属相用英语怎么说

作者头像 自黑行家🙃 2024-09-20 08:14:19 浏览数:395
我想知道属相用英语怎么说,自己对这个话题不太了解,能帮我解释一下吗?
首页 > 职称英语问答 >属相用英语怎么说

6个回答

排序:
回答者头像
浮生姐不缺爱
已采纳
属相用英语就是“ChineseZodiac”。这个词直接指的就是中国的十二生肖,分别包括鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。它们在西方文化里通常会叫“rat,ox,tiger,rabbit,dragon,snake,horse,goat,monkey,rooster,dog,pig”,顺序也是一样的。
回答者头像
跟風淮扬菜15
你要说属相的话,在英语里直接翻译为“zodiacsign”也可以,不过更具体的说法就是“ChineseZodiac”,因为它是基于中国传统文化里的生肖系统。要是不讲文化背景,光说属相,你可以用“animalsign”,直译过来是动物标志。
回答者头像
十年VIA很瞒促
其实,属相在英语里面最常见的表达还是“ChineseZodiac”这种说法,因为我们讨论的生肖和西方星座系统(zodiacsign)是不同的概念。尤其在介绍生肖年份的时候,比如2023年是兔年,英语会说“YearoftheRabbit”。
回答者头像
跟風辣条
英语中谈到属相的时候,很多人会直接用“ChineseZodiac”这个词。你如果要解释某个人的属相,通常你会说“ThispersonwasbornintheYearoftheDragon”之类的。在日常交流中,也会有人只用“zodiacanimal”来指代属相。
回答者头像
尔尔卖樱桃vVl
属相这种东西在中国文化里有很强的意义,而在英语中,“ChineseZodiac”这个词就是指这个传统。不过不同的属相可以具体翻译成“rat,ox,tiger,rabbit”等等具体动物的名字,虽然在英文里大家可能不太清楚它的文化背景。
回答者头像
梦星星8
老外不太懂属相的文化背景,但要是你说“ChineseZodiac”,大家都知道你在说中国的十二生肖。如果是想具体讲某个属相,比如龙的属相,你可以说“dragonsign”或者“bornintheYearoftheDragon”。😊
0