疼英语翻译
我在翻译疼这个词的时候有点困惑,它到底有几个不同的英语表达呢?
5个回答
排序:
已采纳
其实‘疼’可以翻译成不同的单词,具体看你要表达的场景,比如最常用的有‘pain’和‘ache’。‘Pain’更广泛,既可以指身体的疼痛,也可以是精神上的痛苦,而‘ache’通常是指持久的隐隐作痛。日常用‘sore’也挺多,比如‘喉咙痛’就可以说‘sorethroat’。根据具体的情境选最贴切的词就好😊。
‘疼’翻译成英语有几个选择,取决于疼的类型。像剧痛可以用‘pain’,如果是隐痛或者酸痛用‘ache’更合适。如果你是运动后肌肉酸痛,用‘sore’特别合适。简单来说,身体上的不同疼痛用不同的词。
如果是短暂的刺痛,像被针扎一样,‘sting’也是一个选择。比如你被蜜蜂蜇了,你可以说‘Itstings’。不同场合用词有细微差别,要看你具体描述的疼痛类型。
很多人可能觉得‘疼’就直接翻译成‘pain’,其实不完全是对的。‘Pain’虽然是最基础的翻译,但像‘backache’、‘headache’这种具体部位的痛,一般会用‘ache’。
‘Sore’和‘ache’常用于描述身体的酸痛,‘pain’则可以涵盖更广泛的痛感,甚至包括心理上的疼痛。如果你想描述长时间的痛感,用‘ache’比较贴切,比如‘headache’、‘backache’。