护民国英语

作者头像 梦终空笑衬726 2024-09-20 08:53:49 浏览数:330
最近听说护民国英语很有意思,一些朋友都在学,想了解下护民国的英语特色,有哪些有趣的地方?
首页 > 职称英语问答 >护民国英语

6个回答

排序:
回答者头像
吐槽大会6风雨
已采纳
护民国英语其实就是我们用中国思维去学英语,或者说一种带着翻译腔的英语。我们学英语的时候,经常会出现一些中式的表达,比如说一些英语单词直接翻译成中文,比如'goodgoodstudy,daydayup'😂虽说有点搞笑,但你一听就明白意思,挺有趣的。
回答者头像
国服大咖
哈哈,护民国英语就是那些特别有趣的表达。像什么'willpower是你说了算',你乍一看还真明白了,虽然有些奇怪但能传递意思。其实有点争议,因为学这种英语容易让人形成固定的思维模式,有时候语法就不一定特别标准。
回答者头像
少女换谁EK💪
一般大家开玩笑说护民国英语,其实是在调侃那些翻译腔很重的英语,用词生硬甚至有时候不太符合英语思维方式。尤其是初学或者不那么熟练的人,可能就很容易变成这种风格了。虽然看着搞笑点,但其实也挺有道理,不少人就是这么过来的。😆
回答者头像
心动温暖
说实话,我感觉护民国英语挺锻炼创意的。它表面上看着不正统,但有时候没准它还真能激发你对语言逻辑的思考,尤其当你面对一些不同文化背景下的表达问题时。毕竟语言这玩意儿,谁说一定要怎么用才对呢?
回答者头像
天使一夕夙愿
其实护民国英语从另一个角度想,也能算我们一种对英语的接地气翻译。中国传统文化丰富,在很多场合下直接翻译英语就显得特别诙谐有趣,是一种文化之间碰撞出来的产物,能感觉到有时候比正统的方式多了一些生气和趣味。
回答者头像
踢毽子京东
我记得有一些流行句子特别有代表性,比方说'youcanyouup,nocannobb'😂翻译成中国式思维那就是:你能行你就上,不行就别逼逼。感觉这种方式反倒简单易懂了,对吧?语法啥的到后期再去纠正,美式英式那都是后话。
0