我最近在翻译文案的时候需要用到'打三折'的英语表达,但是有点不确定到底应该怎么说,请问要怎么表达才准确?
已采纳
'打三折'英语可以说成'It's30%off'或者'Thediscountis70%off,'意思就是商品的原价只要付30%,同时它打了七折,会让人更了解实惠程度。如果你想要点正式的表达,也可以说'Salepriceis30%oftheoriginalprice.'看你具体场合是需要日常口语,还是偏向正式的表述哦。😉
如果你说'打三折'的时候,单独提及折扣,可以直接用'30%discount'。相当简单,也很常见。所以当你在商场、购物时,就可以对你朋友或者卖家直接说:'Istherea30%discountonthis?'就可以了。
日常聊天的时候,'It'sonly30percentoftheoriginalprice'也很常用。这种说法让人更清晰地知道最后的价格是什么。平时在超市我经常就这么用,简单又好理解。好记!😊
简单说你可以讲'It'sonsalefor30%,'这个是口语里比较直接的表达方式,表达的意思就是东西现在打三折出售。你光说'Salepriceis30%'朋友外国人基本一听就懂。
如果你想忽略价格只说折扣,可以说’We’reofferinga30%discount’,感觉有时候这种表达能看起来比较优惠,体现活动力度。
有时候外国人也会口头简单化说'Getitfor30%less!',这句话既强调了省钱,又干净利落。特别是当打折促销时这种说法还挺常用的。特别直白。
AD
1
意向表
2
评审中心老师电话沟通
3
查看评估报告