非诚勿扰英语

作者头像 麻辣烫075功夫 2024-09-19 17:39:20 浏览数:293
我最近一直在看非诚勿扰的节目,发现有很多外国人参加,我很好奇这种相亲类节目用英语怎么说,想知道是不是跟中文表达的意思差不多?
首页 > 职称英语问答 >非诚勿扰英语

5个回答

排序:
回答者头像
呼吸眸中客
已采纳
这个问题我也研究过,‘非诚勿扰’翻译成英语通常是‘Ifyouaretheone’,这个版本被广泛使用,因为节目在澳大利亚等地播放时就用了这个翻译。节目主要是在说,如果你不是认真的话,那就不要浪费彼此的时间,这个翻译在意思上是非常贴切的。其实挺有意思的是,这个节目不仅仅是中国人喜欢,外国人也觉得很新鲜和有趣,甚至参与其中。😄
回答者头像
宅男雾86
我记得‘非诚勿扰’这个短语本身在英语里直译会是‘neverdisturbunlesssincerity’或者‘fortheseriousonly’,这句话是提醒别人只有在真诚的情况下才能接触。节目也把这种文化传播到世界各地,尤其是海外的华人圈,他们也非常爱看。而且这种翻译既保持了中文的原意,也让外国观众明白这个节目的核心价值。
回答者头像
人生枕吟
其实‘非诚勿扰’的英译版本一直都是‘Ifyouaretheone’,因为这个节目是一种婚恋交友类的综艺,翻译团队选择这种表达是为了符合西方观众的语言习惯和文化背景。虽然直译会有点生硬,但这种更地道的表达其实也抓住了节目要表达的东西,就是大家来这里都是认真的。
回答者头像
万圣节尐丸子
我觉得‘非诚勿扰’的翻译挺有趣的,节目组为了吸引海外观众,把它变成‘Ifyouaretheone’,听上去更像是一种命运的选择感,符合西方文化里那种“命中注定”的爱情观念。而‘非诚勿扰’的意思其实是让人带着真诚的态度来,这两种表达虽然略有不同,但都抓住了真心和选择的主题。
回答者头像
鸡汤黑夜mb
‘非诚勿扰’这个名字不仅在国内很火,它的翻译版本‘Ifyouaretheone’也在海外引起了不小的关注,尤其是华人圈子。这个翻译虽然和原意稍微有点差别,但还是非常契合节目的核心思想,就是带着真诚来寻觅真爱。
0