最近我在咖啡馆体验了一次特殊的咖啡,就是猫屎咖啡,想知道猫屎咖啡英语怎么说?
已采纳
其实挺简单的,猫屎咖啡英语就是'KopiLuwak'。这源于印尼语,以'Kopi'表示咖啡,'Luwak'意指狸猫。你喝的这种咖啡正是经过亚洲棕榈狸消化后再取出的咖啡豆制作的,所以被称为猫屎咖啡🍵。当然,直接翻成'CivetCoffee'也是有人这样叫的,只是更少见点。
其实'KopiLuwak'这个词是本地特色的,包括了这种咖啡的来源和处理方式,所以就算很多英语国家的人也直接使用原名'KopiLuwak'来形容它。如果你在海外的咖啡店点这种咖啡,很可能就是这个名字,而不会翻译成'CatPoopCoffee'之类的😆,虽然那是字面意思啦。但'CivetCoffee'似乎更受欢迎一点,因为可爱的狸猫要比用某些生物副产品形容美味的咖啡听着更有吸引力。
可能有人会误以为它是'CatPoopCoffee',照字面上来看这是对的,但其实没人这样叫!大家普遍都用'KopiLuwak'或者'CivetCoffee'这些更正式的叫法。直接说的话,它最有名的称谓还是'KopiLuwak'。其实吧,这种咖啡还蛮贵的呢,不少人喜欢它是因为它的稀有性和独特的生产过程。
像我这种对咖啡了解不是很深的,在旅行的时候第一次听到这个咖啡的时候确实有点懵。但问欧美朋友,他们都说'KopiLuwak',有些人还会提到'CivetCoffee',查了下这就是有时候碰到的描述方式。我更习惯叫它'KopiLuwak',听起来挺有异国风情的,你说是吧?
你千万别真的去翻译成'CatPoopCoffee'这样直白的翻译,虽然它是从猫科动物,准确点是叫'麝猫(Civet)'消化后取出的咖啡豆制作的,但这样翻译就显得有点滑稽。国际上通常还是沿用'KopiLuwak'。
'KopiLuwak'就是它官方的英文名称了,这个词随之流传开来。相比之下'CivetCoffee'也是一种大概念性的叫法,源于狸猫(Civet),但两者实际用的次数不一样。你提到的那个翻译,别担心,直接用'KopiLuwak'更合适。😊
AD
1
意向表
2
评审中心老师电话沟通
3
查看评估报告